摘要
译者的硕士学位论文为翻译实践报告项目,以韩国著名作家慎达子的随笔《至亲至疏母与女》(《??? ?》)一书为翻译对象,在进行韩译汉方向笔译的基础上撰写翻译实践报告。该书于2012年12月通过韩国民音社出版,包含38篇独立文本,全书共219页,字数约为11万字,无中文译本。译者翻译前17篇文本,原文约5.2万字,译文约3.1万字,译文不出版。 本翻译实践报告主要由五部分组成。第一部分为引言,译者简要介绍了母女关系的相爱相杀,阐述了作品的选题目的和意义。《至亲至疏母与女》中作者通过自己的真实经历向读者展示了母亲和女儿之间的矛盾与和解,传达了温暖人心的安慰与鼓励,引导读者反思自己的母亲或女儿角色,正视母女关系中的爱恨交织,思考和解的方式。读者阅读此书后,能以书为镜省自身,打开沟通与和解的新思路,学会真正爱母亲和女儿,实现肯定和共鸣的母女关系。有别于我国不少母女主题的书,作者通过四个独特视角多层次、立体地讲述了母女关系,具有一定的阅读价值,有助于丰富国内图书市场,增进人们对韩国文学与文化的认识。 第二部分为翻译项目简介,译者介绍了作品与作者以及本次翻译项目。作者慎达子被称为女性们的导师,是名副其实的最会讲述“女人”一生的作家,写下《至亲至疏母与女》一书道出了一直以来藏在心里的对于母亲和女儿的心声。作者深入观察女性的一生,展示了女儿与母亲之间的矛盾与和解,以及一个女人从女儿成长为母亲的过程,描绘出了母亲和女儿之间复杂又微妙的关系,引读者深思。 第三部分为翻译过程,包括译前分析与准备和译后校对三个过程。译者在译前分析中指出了作品的特点和此次翻译实践面临的重难点;在译前准备中主要介绍了译者在翻译前做的准备工作,翻译美学的发展历程及刘宓庆翻译美学理论中翻译审美主客体的内容,并论述了刘宓庆翻译美学理论在此次翻译实践中的应用;在译后校对中说明了译稿的校对步骤。 第四部分为案例分析,针对本作品行文之散、情感之真、语言之美的特点和翻译重难点,借鉴刘宓庆翻译美学理论,从内容传达、情感表达、语言美的方向展开案例分析,涉及翻译审美客体中词语层、句段层以及情感角度的审美信息再现。内容传达方面主要分析了词语和句段层面的忠实达意,情感表达方面主要分析了对原文情感的把握和传达,语言美方面主要分析了四字词语和修辞格的作用。 第五部分为结语,译者总结了在此次翻译实践中获得的心得与感悟。此次翻译实践为译者今后的翻译学习指明了方向,译者作为翻译主体要善于发挥主观能动性,努力提升自己的语言能力和审美判断、情感感应等,拓宽知识储备,在翻译学习与实践中锲而不舍。