摘要
本报告以韩国小说《请听我说(?? ??? ???)》的翻译实践为基础,将翻译过程中遇到的重点难点进行归类分析,并提出了一些相应的解决方法。该书于2020年6月出版,出版社为韩国民音社,全书共计6.3万余字。译者对全书进行了翻译,译文字数约为5.4万字。 本翻译实践报告共由五个部分组成。第一章为引言,主要阐明了此次翻译实践的选题目的与意义。该作品为青少年文学,且围绕着口吃这一主题展开,形象地描写了语言障碍带来的痛苦和主人公的艰苦奋战。目前,国内有关口吃的文学作品相对较少,无法引起社会层面的重视。译者将这部作品译为中文,希望能够为处于同样情况的青少年带来心灵上的慰藉与希望,使其在心理和行为上健康发展,并使社会以尊重理解的态度去对待他们。同时,也能在一定程度上弥补同类型作品在文学市场中的空缺。 第二章为翻译项目介绍,对本次翻译任务进行了描述,并从作者简介与作品内容两方面对所选取的文本进行了介绍。这部作品讲述了一个患有口吃症的十四岁少年在语言矫正机构克服语言和心理障碍的过程。小说以诙谐幽默的语言反映了校园欺凌等现实问题的同时,描绘了主人公不断成长并磨炼自我的过程。 第三章为翻译过程,包括译前准备与译后校对。译者在正式开始翻译之前,通过反复阅读原文、分析文本特点、查阅相关资料、研究作家作品等方面进行了充分的译前准备工作,并在初译完成后,通过反复修改校对以完善译文质量。 第四章为翻译案例分析,是本次翻译实践报告的重点。在这一部分,译者将翻译过程中的重难点分为准确表达词义、增加译文美感、再现原文风格三个方面,并运用大量的翻译案例进行了举例说明。在把握词义的层面,译者首先遇到的难点便是外来词与熟语的翻译。原作中出现了很多外来词,无法明确其具体意义。为解决这一难点,译者从整体把握原文语境,运用意译法与对译法将原语的内涵信息呈现给译文读者;为了增加译文的流畅性与可读性,译者运用具体化与概括化译法、增译法与减译法、句子成分转换等翻译技巧,对韩汉两种语言的结构和表达方式的不同进行处理,使译文简洁清晰,表达通顺;再现原文风格层面,鉴于原作的主人公为一名青少年,译者在翻译时使用了一些叠词与口语词,使译文的语言特征更为符合主人公的人物形象,并且保留了原文出现的双关、排比等修辞手法,做到在语言表达形式上贴近原文风格。 第五章为结语,对本次翻译实践过程中的收获与启示进行了总结,也反省了本次翻译实践中存在的问题与不足之处,以便为今后的文学翻译提供借鉴与参考。