摘要
《黄新德传记》是非物质文化遗产、传统戏剧传承人物传记丛书之一。这本书信息量大,内容丰富,讲述了著名黄梅戏演员黄新德的生平事迹,详实而生动地展现了一代戏曲艺术家的风采。它的叙述风格整体上是平铺直叙的,运用了一些修辞手法、四字成语、谚语等。此外,书中许多内容与黄梅戏密切相关。此次翻译的主要目的是为了让读者更好地了解黄新德这位著名的戏曲艺术家,同时传播和弘扬中国地方戏剧黄梅戏。 译者选取此书第五章《再续黄梅》作为翻译实践材料。这个章节记录了文革之后,黄新德从京剧舞台重新回到黄梅戏舞台,这是他生命的一个转折点。根据文本的特点,译者选择纽马克的语义翻译理论作为此次翻译实践的理论指导。语义翻译理论重在准确传达原文的内容,保留原文的语言风格,试图缩短译文与原文的距离。译者主要从词汇、句法和修辞三个层面分析语义翻译在翻译实践中的具体应用。在词汇层面,译者试图传达原文词语中的文化因素;在句法层面,译文在传达原文意思的基础之上,尽量保留原文的句式特点或语言风格;在修辞层面,译者在译文中重现原文的修辞手法,从而保留原作的文学色彩。 本翻译报告由五部分组成。第一部分为引言部分,阐述了研究背景、原文的内容价值、研究意义以及实践报告的主要结构。第二部分介绍了翻译过程,分为译前、译中和译后三个部分。第三部分是理论框架,介绍了纽马克的语义翻译理论,以及该理论的适用性。第四部分是案例分析,在语义翻译理论的指导下,从词汇、句法以及修辞层面分析翻译实践中的一些难点。译者主要采用直译、增译、音译加注等翻译方法,力图准确传达原文的内容,并保留源语文化。第五部分总结了此次翻译实践中的收获与不足。 通过此次翻译实践,译者发现语义翻译能较好地指导翻译传记类文本。翻译《黄新德传记》可以让国内外的读者更好地了解中国的黄梅戏以及中国的戏曲文化。与此同时,译者希望此次报告能够为传记文本的翻译提供实例参考。