摘要
本翻译实践报告的翻译材料为《2021年安庆市政府工作报告》,报告约有21000字,目前尚未有英译本。政府工作报告,属于政治性文本,是公开性的政府文件。本实践材料英译本对安庆当地的外宣工作而言,存在实用价值,宣传了安庆当地的经济、文化、民生等各个方面。同时对研究政治文本的语言特点,也具有一定的现实意义。 该实践报告是建立在纽马克语义翻译理论的基础上,从词汇、句法和语篇三个层面探讨了政府工作报告中的各种语言特征。政府工作报告属于政治性文本,在报告中存在大量的文化负载词、数字缩略词、无主句等行文特色。因此,译者在翻译时应该秉持忠实于原文形式和内容的准则,注重用词的严谨性、语言的规范性、表达的客观性。纽马克的语义翻译理论重视的是就是原文的形式和原作者的原意,因此可以有效地指导地方性政府文件的翻译。政府文件翻译的这三个基本要求正好对应了语义翻译理论的核心,即注重原文的形式和意义。 实践报告分为五个部分,分别为:项目的简要介绍,翻译过程的描述,关于语义翻译理论的简要概述,翻译过程中结合纽马克语义翻译理论的具体案例分析,以及最后的总结部分。其中案例分析部分从词汇、句法和语篇层面出发,研究主要语言特征的翻译方法。 该实践报告旨在通过译者的翻译使目的语读者了解中国地方政府文件和相关政策,同时为同类文本的译者提供参考。译者也期望在翻译工作报告中的数字缩略词、长难句、平行结构等语言特色的过程中,对政治性文本的翻译实践研究有所帮助。