首页|目的论视角下红色旅游文本英译研究——以鄂豫皖苏区首府革命博物馆为例

目的论视角下红色旅游文本英译研究——以鄂豫皖苏区首府革命博物馆为例

吴鹏

目的论视角下红色旅游文本英译研究——以鄂豫皖苏区首府革命博物馆为例

吴鹏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 兰州交通大学
  • 折叠

摘要

红色文化是中国文化对外宣传的一块重要阵地,红色旅游既承担了弘扬红色文化的重任,又成为国内外游客了解中国的窗口。而红色旅游文本作为一种介绍性文本,是连接红色文化与游客之间的一座重要桥梁。因此,对于国外游客,红色旅游文本的翻译质量就显得尤为重要。但是目前许多红色旅游景区内的革命历史博物馆仍存在大量的红色旅游文本翻译错误,影响了红色文化的对外传播。所以红色旅游文本翻译研究具有现实意义。 本文选取鄂豫皖苏区首府革命博物馆内的双语文本作为研究对象进行翻译研究,从目的论三原则的视角,即目的原则、连贯原则和忠实原则,将文本按照翻译错误分类,并在每个原则下对具体的翻译错误进行统计说明和分析,归纳翻译错误的类型,总结产生翻译错误的原因,并提出相应的翻译方法改善翻译错误和翻译质量。 通过对翻译错误的统计和分析,研究发现:首先,鄂豫皖苏区首府革命博物馆的红色旅游文本英译错误主要分为三类,即目的原则的违背,连贯原则的违背和忠实原则的违背。目的原则的违背主要是由于译文直译较多,且没有根据翻译目的采取合适的翻译方法和翻译策略;连贯原则的违背主要体现在译文缺少必要的衔接手段或违反英语的语法规则和语言习惯;忠实原则的违背表现在译文缺少原文的关键信息或忽视了原文的文本风格。其次,翻译错误可以分为短语翻译错误和句子翻译错误,按照这两类翻译错误,分别从目的论三原则的角度对具体的翻译错误进行分析。最后,在翻译错误分析的基础上,本文总结了该革命历史博物馆红色旅游文本产生翻译错误的原因,一方面是外部原因,包括译文的排版布局、译者的翻译能力和译文的审核监督;另一方面是内部原因,包括语言差异、文化差异和翻译方法的选择。针对该革命历史博物馆的红色旅游文本翻译,本文认为使用意译,省译和增译的翻译方法能有效改善翻译错误。意译能揭示文化术语的内涵,减少文化隔阂;省译法能使译文更加精炼,在有限的空间呈现源文本的关键信息;增译法可以补充理解文本所必须的背景信息,强调逻辑关系,构建语境。

关键词

英汉翻译/红色旅游文本/目的论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

余莉

学位年度

2022

学位授予单位

兰州交通大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文