摘要
口译是一种动态的跨语言、跨文化的交际活动。在交传中,译员要在短暂的时间内听懂原语、记下笔记,然后用目的语传达出讲者的意思。不同于学校的课堂练习,市场上的口译活动涉及各个领域,内容往往十分专业,可能在听辨阶段就会给初出茅庐的译员造成困难。尤其是在讲者为知名学者时,经验不足的译员若想在口译实践中取得更好的成绩,译前准备必不可少。 本文将以笔者参加的“国际秩序与美国权力”模拟会议为例,分析译前准备对英汉交传的影响及改进方法。首先介绍译前准备的概念,并引用国内外学者的研究,论证译前准备的重要性。接着描述本次案例情况,并列出笔者所做的译前准备。第三章具体分析此案例译前准备工作与笔者案例表现之间的关联。本案例中,讲者为知名学者,其演讲内容其实与其之前的演讲有较多重复,但是笔者只观看了其中很少一部分。因此整体上,在翻译准备过的部分时,笔者的心态、表现都较好;而在遇到未准备的内容时,笔者的流畅度和准确度明显下降。因此,在最后一章,笔者试图总结出在讲者为知名学者时的短期译前准备方法,比如观看讲者类似的视频进行对比总结;以及长期译前准备方法,如提炼积累热词、建立国家信息表格等。