首页|英汉交替传译的听辨障碍及应对策略——以“2018年约瑟夫·奈牛津大学演讲”模拟会议为例

英汉交替传译的听辨障碍及应对策略——以“2018年约瑟夫·奈牛津大学演讲”模拟会议为例

张晓岚

英汉交替传译的听辨障碍及应对策略——以“2018年约瑟夫·奈牛津大学演讲”模拟会议为例

张晓岚1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

在口译的学习和实践中,口译的听辨理解问题一直是学习和应用的重点之一。提升听辨理解力以及丰富相关领域研究尤为必要,尤其对于学生译员而言,听辨障碍往往对学生译员的口译效果产生较直接影响,甚至造成误译和漏译。 笔者以“2018年约瑟夫·奈牛津大学演讲”英汉交替传译模拟会议为例,将本次模拟会议中导致听辨障碍的因素梳理为两类,一为语言因素,包括讲话人风格、复杂句式、逻辑关系;二为非语言因素,包括背景知识、心理素质。针对这些因素,本文提出的应对策略分为两类,语言分析能力方面,包括加强语音语调训练、分清主次抓关键、把握逻辑关系;非语言能力方面,一为扩充知识储备,如积极的口译内容预测、积累时事热点和熟悉英语国家社会文化背景知识;二为提升心理素质,如在口译实践或模拟会议中提升译员的心理素质和临场表现。本文旨在为如何加强听辨理解能力提供一些参考,为口译听辨理解的研究提供一定的借鉴。

关键词

交替传译/应对策略/听辨障碍/英汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

徐琦璐

学位年度

2019

学位授予单位

上海外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文