首页|语域理论视角下财经文本翻译实践报告——以The Handbook of Financial Communication and Investor Relations(节选)英译汉为例

语域理论视角下财经文本翻译实践报告——以The Handbook of Financial Communication and Investor Relations(节选)英译汉为例

王子伟

语域理论视角下财经文本翻译实践报告——以The Handbook of Financial Communication and Investor Relations(节选)英译汉为例

王子伟1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海财经大学
  • 折叠

摘要

中国财经文本翻译虽起步较晚,但21世纪以来,财经翻译蓬勃发展,学术界对财经翻译研究的重视程度逐步提升。本论文基于系统功能语言学的语域理论,该理论认为语域是与某一情景语境相关的语义配置,其受语场、语旨、语式三变量的制约。笔者首先从语场、语旨、语式三个维度分析财经文本的语域特点,并总结了文本的语域特征在词汇、句法、篇章等语言层面的具体映射;随后依据三个维度,撷取《财务沟通与投资者关系手册》中第一章的具体翻译实例,运用案例分析等方法,分析如何灵活选取翻译策略以在目的语中构建与原文对等的语域;以期为应用语言学相关理论指导财经翻译提供借鉴参考。 本报告通过对翻译文本的具体案例进行详细分析,得出如下结论:(1)就语域特征及语言特色而言,翻译文本话题涉及财务沟通与投资者关系领域,文本传播对象涉及专业知识储备深厚的作者及财经知识相对薄弱的读者,同时原作语言为书面语体及正式语体。该语域特征映射于具体语言特色,文本多使用财经专业词汇,一些普通词汇在特定财经语境中的含义也会发生变化;复合句及被动语态的使用同样也是该文本的一大特色,同时,词汇及语法衔接等手段为文本的衔接连贯提供了保障。(2)为构建对等语场,译者可在直译、增译财经专业名词的基础上,科学求证其专业译法;同时,要仔细处理普通词汇在财经语境下的特定翻译。(3)为构建对等语旨,可采取增译、调换语句顺序等方式处理被动句的翻译;对于具有较长修饰成分的复合长句,翻译时首先划分语句结构及逻辑,其次可根据逻辑结构运用拆分、重组、合并等手段进行翻译。(4)为构建对等语式,可采用增译、省略等翻译手段处理词汇衔接;同时,考虑到语法衔接手段的多样性,译者要根据上下文大胆取舍、灵活翻译。此外,对于财经文本的翻译,译者在把握语域特征的同时,还要综合考虑文本可读性及译文读者的阅读习惯。 除上述结论外,本翻译实践报告还将提及译者的启示与收获,论文的局限性并对未来的翻译实践做出积极可行的规划展望。

关键词

语域理论/财经文本/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

黄瑞红

学位年度

2022

学位授予单位

上海财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文