摘要
迁移理论广泛应用于物理学、心理学、语言学等领域,而在二语习得的研究中倍受关注。迁移理论同样可以应用到翻译的研究中。翻译过程是一个语际迁移过程,这一过程不仅涉及表面的语言符号,还涉及隐于背后的思维层面和文化层面,既表现为语言符号的迁移,也表现为非语言符号的迁移。 语言符号的迁移主要涉及结构、词性、语义、辞格四个方面;非语言符号的迁移主要涉及思维因素和文化因素,具体表现为思维方式、地理环境、历史背景、宗教信仰、道德观念、生活生产经验等。迁移现象在语际翻译中的表现是全方位的。汉英翻译时,要坚持源语语义的忠实传递、源语结构的灵活表达、语义的语境选择性、通用性、译入语民族接受性五项原则,灵活采用增减、切分、合并、移位、陈述对象转换、词性转换、对应辞格翻译、辞格替换翻译、译出含义、归化和异化等具体的翻译方法。