摘要
本文为一篇演讲类题材的汉译英模拟交替传译任务实践报告。笔者以张伯礼院士在《开讲啦》节目中的演讲作为实践材料,以变译理论为基础分析所遇到的问题。 本文通过分析将在实践过程中所遇到的问题归为成分缺失、语言重复、逻辑混乱三点,并在变译理论的指导下,对翻译实践中所采取的策略进行了总结,即通过变译理论中的增译策略解决成分缺失问题,增加恰当的主语、连接词及解释;通过变译理论中的减译策略解决源语中语言重复、表达冗余的问题;通过变译理论中的编译策略解决源语的逻辑不清、前后衔接不清的问题。通过这三种策略,确保了译语对源语信息的准确传递。 通过此次翻译项目实践,笔者认识到了翻译技巧运用的重要性,以及变译理论与交替传译结合的可行性。译员需进行大量的译前准备,包括查阅背景资料、了解演讲者讲话风格等,以此来为翻译策略的选择提供依据。同时,译员要保证译语忠实且尽可能便于听众理解与接受。最后,高质量的译文离不开译者扎实的汉英语言功底,丰富的知识储备以及大量的翻译实践。