摘要
非物质文化遗产是一个国家和民族历史文化成就的重要标志,它不仅对于研究人类文明的演进具有重要意义,而且对于展现世界文化的多样性具有独特作用,是人类共同的文化财富。因此,在传递非遗文化的过程中,不仅要保留其鲜明的地域特色而且要体现其独特的民族风格。在翻译的过程中,如何将这些具有民族特色的文化语言准确地传达给目的语读者是一个很关键的问题。而纽马克提出的语义翻译和交际翻译为解决这些问题提供了很好的思想启迪和指导作用。 语义翻译重点在于对源语言文化的传递,力求重现原文表达,而交际翻译更多关注的是目的语读者对于译文的态度和反应。本文以《非物质文化遗产从传承到传播》中的节选章节为例,基于纽马克的翻译理论,结合文章所表现出来的文化特征,译者对其英译翻译实践进行了深入的分析和总结,希望能为此类文本的翻译研究提供一定的借鉴和参考价值。 论文基于纽马克的翻译理论,在对《非物质文化遗产从传承到传播》的文本特点进行分析的基础上,从词汇、句法、语篇三个层面对翻译中的要点和分析予以描述。词汇层面的难点在于如何高效准确地翻译四字词语;句法层面的难点在于如何找准主语,准确划分句子结构以确保译文的地道表达;语篇层面的难点在于如何找准句子时态,突破文化障碍以确保语篇的衔接和连贯。最后在语义翻译和交际翻译的指导下,译者运用词性转换、增译、重组、拆分等多种翻译技巧,对报告中的案例进行了详细地分析。 最后,本文为非遗文化翻译提供一些可行的翻译方法,希望能为促进中国非遗文化走出国门做出积极贡献。