首页|接受美学理论视域下《热情的朋友》(节选)汉译实践报告

接受美学理论视域下《热情的朋友》(节选)汉译实践报告

严甜甜

接受美学理论视域下《热情的朋友》(节选)汉译实践报告

严甜甜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 燕山大学
  • 折叠

摘要

本文以赫伯特·乔治·威尔斯的小说《热情的朋友》节选为翻译材料。该小说语言朴素优美,感情充沛。小说内容包含对青少年思想、女性处境、社会规范的探讨,发人深省,具有超越时代的阅读价值和审美价值,也具有一定的社会意义和翻译价值。 本文作者以接受美学理论为指导,翻译完成了《热情的朋友》前三章内容,合计约2.5万字。接受美学理论旨在将读者作为翻译过程中不可缺少的主体,强调读者的地位和作用。本文以“期待视野、审美距离和视野融合”为主要理论框架,分析文学翻译与接受美学的关系,从而探讨接受美学视域下的文学翻译。 在本次翻译实践过程中,译者基于词汇、句法和篇章三个层面来解决翻译中遇到的问题。在词汇层面,译者主要采用直译、意译、借译、音译加注等翻译方法和技巧;在句法层面主要采取拆分法、省译、增译、变换主语等方法来处理难点;篇章层面的翻译问题主要是通过词汇衔接、语法衔接和逻辑连贯解决。 通过对该小说的翻译研究和总结,本文认为译者需将读者的视野和审美放在首要地位,同时发挥主观能动性,平衡好作者、译者和读者三者之间的关系,这样更有利于文学作品焕发新的生机,从而赋予文学文本新的阅读意义和审美价值。

关键词

英汉翻译/接受美学/小说文本/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

王林海

学位年度

2022

学位授予单位

燕山大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文