摘要
《约定》是美国畅销书作家琳达·卡斯蒂罗的一部短篇小说,也是她的凯特·伯克霍尔德系列的其中一本。小说讲述了两个小男孩为了捍卫不被父母看好的友谊,在一个暴风雪的夜晚一起离家出走的故事。作品展示了儿童真挚的友谊和勇敢的冒险精神,为读者带来心灵的洗涤。 短篇小说作为虚构类文本,在翻译时,需要深入理解源文本所要呈现的内容,体会源文本读者在阅读时所能感受到的阅读效果,并且在目标文本中对其进行重构,使中文读者能够感受到和源文本读者相同的阅读体验。基于这一翻译目的,识解理论是较为合适的翻译理论指导。以兰盖克的识解理论为指导,从辖域背景、详略度、视角和突显四个维度对源文本进行分析,通过研究源文本作者的识解和识解方式,能够充分理解作者想要通过源文本传达的内容,并且在目标文本中尽可能地还原这一内容。在识解理论的指导下,能够更好地忠实源文本,不仅忠实于源文本的具体内容,更忠实于源文本的呈现效果,也就是源文本读者的阅读体验,尽可能地让中文读者和源文本读者的阅读体验趋于一致。 通过翻译实践发现,由于英汉语言和思维的差异性,英语的识解不能完全在汉语中重构。将翻译中遇到的难点具体分析,以再现源文本表达效果为前提,选择性地在译文中重构源文本的识解,或者进行适当调整。在识解理论指导下,选取相关案例进行翻译研究,对短篇小说的翻译以及识解理论的应用有了更加深入的思考。