首页|《为污染付费》英汉翻译实践报告

《为污染付费》英汉翻译实践报告

张铭宇

《为污染付费》英汉翻译实践报告

张铭宇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华北理工大学
  • 折叠

摘要

《为污染付费》于2019年由牛津出版社出版,作者为美国经济学家吉尔伯特。源文本聚焦如今全球热门话题——环境污染,并进一步探讨了碳税政策如何对美国社会产生积极作用。书中除了引用科学数据和图表,还保留日常生活中的对话,客观分析了碳税的具体实施办法和可行性,有利于读者了解碳税的相关信息,激发读者保护环境意识,了解这一经济新政策。 以源文本引言至第一章为研究对象,结合目的论三原则翻译理论,选用恰当翻译技巧对文本进行翻译。从目的论三原则出发,通过分析源文本语言特征和文本类型,在目的原则层面,采取转换和修辞手法进行翻译;在连贯原则层面,注重使用增译和语序调整进行翻译;在忠实原则层面,忠实源文本意图,强调内容和风格的统一。从而尽可能考虑译出语读者的阅读习惯和文化背景,传达源文本信息,符合译出语读者的阅读需求。 在弗米尔目的论三原则的指导下,选取具体案例进行分析。在对翻译类似文本做出初步总结后,逐步掌握翻译策略及方法,将翻译理论运用到实际翻译之中。翻译实践为翻译科普文本提供一定的翻译思路,有利于提高翻译质量,是目的论结合科普文本的有效尝试。

关键词

英汉翻译/目的论/科普文本/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

孙大为/门红伟

学位年度

2021

学位授予单位

华北理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文