摘要
笔者选择翻译沃尔药店员工手册进行翻译实践,并且运用李长栓在《如何撰写翻译实践报告》中提出的“理解、表达、取舍”框架,分析了译者如何才能游刃有余地应对自己不擅长的领域。 该报告分为四个章节。第一章为翻译活动简介,包括翻译活动的背景和翻译过程;第二章为分析框架。本报告主要使用了李长栓老师所创新的全新框架——“理解、表达、取舍。”该报告还强调了批判性思维的重要性,同时囊括其他专家学者的相关翻译理论。第三章为案例分析,分别从理解、表达、取舍三个方面列出译者在自己翻译员工手册过程当中遇到的范例问题,并且提出了相应的解决方案。第四章为结论,总结了本次翻译实践的收获,主要包括翻译技巧和翻译速度与效率。此外,还有其他方面的体会,包括培养耐心、充分利用资源请教专业人士、以及锻炼身体的重要性。