摘要
随着国际交流深入发展,各国高等院校间的合作越发密切。在这一过程中,院校开始积极建设外文校园网站等平台,加大自身形象的宣传力度。以首都经济贸易大学为例,该校宣传部及外国语学院MTI教育中心负责英文网站的维护和校园新闻发布。 2021年3月,笔者有幸加入该翻译团队,同其他伙伴负责新闻翻译和审校工作。在此期间,笔者发现,虽然翻译在新闻传播中起主导作用,审校作为新闻生产的最后一关,对语言质量和信息呈现等方面的把控也起着不可小觑的作用。而且,当前校园英文新闻存在语言风格欠缺、内容理解不到位等不足之处,有必要进行深入分析,提高校园新闻质量和团队水平。 本报告回顾了这次的翻译实践活动,从英国翻译家彼得·纽马克(PeterNewmark)的理论出发,对笔者新闻审校中遇到的问题和难题进行了分析。根据纽马克的文本理论和翻译理论,校园新闻属于信息型文本,适用于交际翻译理论进行指导。交际翻译理论强调源语信息要传递到位,译文要通顺自然,同时注重读者的反应,追求让目标语读者享受到与源语读者同样的阅读感受。在此基础上,笔者以理解、表达和变通三个角度为框架,选取了多个翻译案例,对翻译实践中的译文进行了分析和修改。面对词义和逻辑等不同情况,笔者在交际翻译理论的指导下对译文采取了词性转化法、增补法、删减法等翻译处理方法,以实现译文与读者的交际目的。通过本次理论指导分析,笔者发现在翻译审校过程中,审校者和译者应提前针对文本类型共同选取合适的理论为参照,指导翻译和审校策略的选择,从而保证高质量、高效率的校园新闻工作。