摘要
近年来,随着肿瘤发生率的不断增长,抗肿瘤药物的不良反应得到了广泛关注。本次翻译实践的原文—《药物不良反应报告》是笔者在北京万德友联科技发展有限公司实习期间的翻译材料,原文主要记录了患者接受研究药物治疗肿瘤之后发生的不良反应。 在赖斯文本类型理论的指导下,笔者首先确定了《药物不良反应报告》属于信息型文本,之后从词汇和句法层面举例分析不良反应报告的翻译方法和技巧。在词汇层面,笔者主要采用了词类转换、词义引申和增词的翻译方法处理原文和译文中语言表达差异和语义缺失等问题,同时通过术语在线和《英汉医学大词典》实现专业术语的准确翻译;在句法层面,主要使用顺句翻译、逆向翻译和拆分与重组的方法解决原句修饰语过多和句式复杂等问题,从而使译文符合目的语读者的表达习惯,最终实现原文信息的有效传递。 通过本次翻译实践,笔者认识到赖斯文本类型理论对信息型文本的翻译具有指导作用。同时,希望本报告在探讨医学翻译的方法和技巧之外,可以为相关医务工作者提供帮助与借鉴。