首页|《某品牌汽车维修手册》(节选)英汉翻译实践报告

《某品牌汽车维修手册》(节选)英汉翻译实践报告

仝若怡

《某品牌汽车维修手册》(节选)英汉翻译实践报告

仝若怡1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北科技大学
  • 折叠

摘要

近年来,我国汽车行业迅猛发展,汽车进出口贸易活动日益频繁。作为汽车产品进出口的重要附件,汽车维修手册在传递产品维修信息、增进技术交流和促进贸易合作等方面发挥着重要的作用,因此,研究汽车维修手册的翻译愈发重要。 笔者受托于一家翻译公司,承担《某品牌汽车维修手册》中预防措施章节的翻译工作。该手册属于说明类文本,用词严谨,语言规范,内容上具有较强逻辑性和专业性,且句式较为复杂。本报告以吉迪恩·图里的翻译规范理论为指导,该理论包括预备规范、初始规范和操作规范,其能够从宏观到微观指导该实践。宏观上,笔者在预备规范和初始规范的指导下,做好译前的准备工作,确定了译文的整体倾向性。由于此次翻译实践中的难点主要体现在词汇层面和句子层面的翻译上,因此,笔者在操作规范中的文本语言规范指导下,结合相关案例着重分析微观层面的翻译难题。针对词汇层面的问题,笔者采用了直译法、音译兼意译法、不译法、转换法和增译法。针对句子层面的翻译难题,笔者采用了顺译法、倒译法、分译法和重组法。 本报告在吉迪恩·图里的翻译规范理论指导下,通过结合具体的案例分析词汇和长难句的翻译难题,探求相应的解决办法,体现了该理论对说明文类文本的指导作用。同时,笔者希望该翻译实践报告能为其他从事汽车维修手册翻译工作的同仁提供一定的借鉴和参考。

关键词

英汉翻译/信息文本/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

崔丽/程丽英

学位年度

2022

学位授予单位

河北科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文