摘要
本研究运用艾克西拉文化专有项的翻译理论,以《中国民俗文化丛书——婚嫁卷》、《全景中国》、《中国传统文化习俗》、《用英语说中国——民俗》四个中国文化双语读本中的传统节日民俗和婚姻民俗文化专有项的英译为个案研究语料,对译者采用的英译方法进行研究,并探究影响英译方法选择的因素。 研究结果显示:传统节日类民俗文化专有项的翻译方法较为灵活,译者倾向于使用文化保留性翻译策略下的语言翻译法、转换拼写加文外解释法,以文化替代性翻译策略下的使用同义词法、绝对泛化法为辅;婚姻民俗类文化专有项的含义较为抽象且容易产生误解,译者往往则采用文化替代性翻译策略下的使用同义词法、绝对泛化法,以文化保留性翻译策略下的语言翻译法为辅。上述民俗文化专有项英译方法的选择主要受到两种因素的影响:一是超文本因素,包括读者期待和译者对中国民俗文化的了解程度;二是文化专有项的性质,包括定译以及文化专有项的透明度。 希望本研究能够为中国民俗文化专有项的翻译研究提供一定的借鉴,推动中国民俗文化的对外传播。