摘要
本研究选取了《瀛涯胜览》中的生态文化专有项,并将其作为案例分析的语料,运用西班牙翻译学者哈维·佛朗哥·艾克西拉的文化专有项翻译理论,对英国汉学家米尔斯英文译本中的部分生态文化专有项的英译进行个案分析。本研究得出如下结论:《瀛涯胜览》中的生态文化专有项具有神话色彩浓厚、文化内涵丰富的特点;这些生态文化专有项可以划分为动植物和自然景观类两大类型。对于语义较为清晰的动植物类生态文化专有项,译者主要运用了文化保留性翻译策略指导下的语言(非文化)翻译法、语言(非文化)翻译法和文外解释并用法、转换拼写和语言(非文化)翻译并用法以及转换拼写和文外解释并用法四种译法;对于较为生僻的动植物类生态文化专有项,译者主要运用了文化替代性翻译策略指导下的绝对泛化、绝对泛化和文外解释并用法两种译法。自然景观类的生态文化专有项蕴含丰富的地理文化信息,译者主要采用了语言(非文化)翻译法、语言(非文化)翻译和文外解释并用法以及“转换拼写加语言(非文化)翻译加文外解释”三式法三种译法,以最大程度地保留原文文化内涵,提高译文的可接受性。 希望本研究能够为生态文化专有项研究、中国典籍翻译研究与实践提供一定的借鉴,同时服务国家的“一带一路”建设,促进中国文化“走出去”。