摘要
本次翻译实践以日本社会派作家桐野夏生的短篇小说《模型》为原语文本。该小说讲述了主人公昌明在背负着巨额房贷的情况下遭遇突如其来的失业,打破了原本宁静且有着微弱幸福感的生活,面对来自自身和妻子的双重压力,选择以麻痹自己的方式逃避家庭责任的故事。小说借助“模型”这一具有象征意义的道具,表现出了昌明的虚伪和懦弱,揭露了资本主义社会背景下日本人的真实心理。笔者节选了其中约15000字的文本,作为本次翻译实践报告研究的内容。 该篇小说具有较为鲜明的风格特点,因此本次翻译实践以刘宓庆的翻译风格论作为理论指导。翻译风格论关注的中心是原语风格意义的表现以及在对原语风格意义分析的基础上获得译文风格对原语风格的“适应性”。本次翻译实践通过形式标记和非形式标记,获得对小说《模型》风格的认知,借助对应式转换、重构式转换和淡化式转换的翻译手段实现原语风格的再现。 本翻译实践报告分为四章。第一章是任务描述,主要介绍了作者及作品、撰写目的及意义。第二章是任务过程,详细阐述了译前准备(翻译理论、辅助工具、平行文本)、文本分析、翻译过程和译后事项。第三章是案例分析,以刘宓庆的翻译风格论为指导,探讨词语标记、语域标记、句法标记、修辞标记、表现法等不同风格标记在语际转换时所采取的翻译手段,其中包括对应式转换、重构式转换和淡化式转换。第四章是实践总结,总结了本次翻译实践的收获和不足。