摘要
本翻译实践报告将《资源匮乏领域机器翻译可比语料库的应用》(UsingComparableCorporaforUnder-ResourcedAreasofMachineTranslation)一书的第二章作为源文本。该章重点研究跨语言可比性及其度量方法,意在为人们提供在缺乏平行语料的情况下构建机器翻译系统的可行方法。译者选取韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(RuqaiyaHasan)的语篇衔接理论作为指导理论,根据语篇衔接特点采用恰当的翻译技巧,注重语义的连贯,使译文更符合译入语表达习惯。 在词汇层面,译者在具有权威性的术语平台和相关平行文本中查证术语的准确表达。有效利用词性转换的翻译技巧,提高译文可读性。在句子层面,译者通过分析信息结构,采用合译、分译以及调整语序的翻译技巧,使译文更加简洁通顺。在语篇层面,译者重视原文中的衔接手段和逻辑关系,采用增译的方法保证译文的逻辑衔接紧密,语义完整,文内连贯。