摘要
工商管理硕士(MBA)项目涵盖管理、经济、数学、统计等方面课程,能帮助提高管理人员的管理能力与技巧,因此一直是广大管理人员提高学历、就业竞争力的热门选择。近年来,攻读这一专业的人员数量稳步上升,其中不少求学人员选择申请海外院校。海外院校的MBA项目大多以英文授课,而申请学生英语水平参差不齐。为减少沟通障碍、提高教学质量,学校在课堂中配备了课堂助理及翻译。2020年以来,新冠肺炎疫情席卷全球,给人们学习工作方式带来极大改变,远程办公、在线会议方兴未艾,留学课堂也不例外。远程课堂口译成为课程口译员工作新常态。 此报告基于笔者在菲律宾一所大学工商管理硕士班在线课程中所进行的交替传译工作。笔者一共跟进了8门共计224小时的课程,课程涵盖《研究方法》、《商业量化分析》、《财务管理》、《商业环境》、《组织管理》等。本报告以《商业量化分析》课程部分课堂转录文本为研究对象,首先介绍了口译任务的背景、口译材料的特点和口译的具体过程,接着介绍了释意理论的主要内容与发展历程,利用其三角模型分析了口译过程中理解、脱离语言外壳、表达三个阶段的困难,例如信息缺失、逻辑不清、词汇空缺等,并对存在上述困难的句段进行举例分析、提出解决方案,例如充分准备、逻辑重组、解释说明等,以期为笔者及其他译员未来的口译任务及口译研究提供参考。