首页|顺应论指导下的《剪纸:民间剪纸年画》的汉英节译报告

顺应论指导下的《剪纸:民间剪纸年画》的汉英节译报告

唐雪莉

顺应论指导下的《剪纸:民间剪纸年画》的汉英节译报告

唐雪莉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 东北大学
  • 折叠

摘要

中国民间传统技艺经过了百年的传承,蕴含着深厚的文化底蕴,体现了中国人民对精神世界的追求和对美好生活的向往。作为中国非物质文化遗产的代表作,剪纸不仅是一种具有欣赏意义的民间艺术,而且走向了世界,成为世界人民喜闻乐见的艺术形式。《剪纸:民间剪纸年画》集学术性与艺术性为一体,详细介绍了中国民间剪纸的历史发展、地域特征和艺术特点,笔者选取此书的部分章节进行英译实践,希望能够提高翻译实践能力,思考和探索中国文化英译的有效途径。 民间传统剪纸的技艺和图案设计,与中国历史、民俗、宗教等交际语境因素密不可分,而译文读者处在与我们不同的社会环境和文化背景中,如何用英语再现这一民间艺术形式,使译文读者理解并接受译文,了解民间剪纸艺术,是笔者面临的主要问题。比利时语言学家维索尔伦(JefVerschueren)提出的顺应论认为,由于交际双方的语言语境和交际目的不同,使用语言的过程要不断的选择。译者不仅要考虑源语文本的文化背景,还要顺应交际双方的交际语境和语言结构,动态监控目标语读者对译文理解的程度。 原文中的文化负载词、四字结构、修辞手法、古诗词引用、民间谚语和寓言故事,给翻译带来了困难。在顺应论的指导下,笔者从词汇、句子和篇章三个层面,思考适用的翻译原则,综合运用音译、增译、注释等方法,实现在词汇、句子和篇章三个层面的选择和顺应,使译文能再现原文所传达的文化信息,提升译文整体的可读性,更好地达成文化输出的目的。 通过此次翻译实践,笔者对自己的翻译实践能力、理论学习和应用能力、对中国文化英译中的问题和对策,有了进一步的认识和思考。

关键词

汉英翻译/顺应论/剪纸翻译/语言结构

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李洁

学位年度

2020

学位授予单位

东北大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文