首页|生态翻译中三维转换的应用--沈阳故宫导游口译实践报告

生态翻译中三维转换的应用--沈阳故宫导游口译实践报告

李紫昂

生态翻译中三维转换的应用--沈阳故宫导游口译实践报告

李紫昂1
扫码查看

作者信息

  • 1. 东北大学
  • 折叠

摘要

中国软实力在近年来得到了进一步的提升,与此同时,海外赴华游客数量大幅度增加。2019年6月,法库陶瓷博览会在沈阳召开,来自东南亚的多家公司出席了此次博览会,并在沈阳进行了旅游参观。笔者作为其中一家泰国公司的译员,陪同其进行了沈阳故宫的参观。不同于常规口译工作,导游口译更多注重于跨文化的交流与理解。鉴于大部分泰国游客对中国文化理解不深,译者在此次口译过程中应用生态翻译三维转换策略,出色完成了此次任务。 胡庚申教授于2001年首次提出生态翻译理论。该理论注重于译文对环境的适应性,强调译者自身的选择性和适应性。基于达尔文进化论,译文也应该随着外部环境的变化不断的进行演进。生态翻译学是一门跨学科研究,强调语言的生态环境。生态环境既包括语言本身,也包括其所处的语言系统。胡教授在其研究理论的关联序链也展示了自然生态界与翻译学语言学的相关联系。三维转换是生态翻译理论的策略之一,主要解释了原语与译语在语言维、文化维、交际维之间的转化。它为实现生态翻译的“适应与选择”做出了指导。每个维度都有其各自的特征,但三者也在一定程度上存在相关联的递进性。 基于此次口译实践,笔者分析了自身在对泰国游客进行沈阳故宫导游口译过程中对生态翻译三维转换理论的应用,主要包含翻译中对语言维、文化维及交际维的应用,以及直译、解释、增译、省译等翻译技巧的使用。三维转换策略起到了促进信息理解,增强译语流畅性和准确性的作用。

关键词

汉英翻译/生态翻译/三维转换/导游口译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

邓建华

学位年度

2020

学位授予单位

东北大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文