首页|释意理论指导下的口译实践分析——以2020年王毅外长答记者问模拟同传为例

释意理论指导下的口译实践分析——以2020年王毅外长答记者问模拟同传为例

金璐璐

释意理论指导下的口译实践分析——以2020年王毅外长答记者问模拟同传为例

金璐璐1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

随着中国在国际舞台上地位的提升,越来越多的国家开始重视与中国的关系。笔者选取最能体现出中国对外关系和外交政策的2020年王毅外长答记者问作为语料进行模拟同传,紧跟时代步伐,了解最新中国对外关系以及中国外交政策。同时,在释意理论的指导下总结同声传译中用到的翻译方法和技巧,通过对比分析模拟同声传译现场翻译过程中遇到的难点,提升笔者自身的翻译水平。除此之外,本篇实践报告也可以为俄语译员们进行现场口译提供参考,也希望为俄语学者们进行更深入的研究提供材料。 笔者选取释意理论作为本次模拟同传翻译实践的理论指导。释意理论建立了非常重要的“口译三角”模型,即理解——脱离原语语言外壳——重新表达。笔者以口译三角模型为依据,选取典型案例,按照口译三角所描述的三个阶段进行分析,总结模拟同传过程中运用到的翻译方法,即减少音节输出、显化逻辑关系、顺句驱动和结构重组以及遇到的难点并提出应对方法。 本篇实践报告由五部分组成:第一章为项目简介及实践过程,主要介绍此次翻译研究的背景、研究对象以及研究的目的和意义,描述此次翻译实践的全过程。第二章为释意理论概述,包括释意理论简介、口译三角模型介绍和释意理论在本次翻译实践中的适用性。第三章为典型案例分析,包括结合案例对减少音节输出、显化逻辑关系、顺句驱动和结构重组这些翻译方法进行的分析。第四章为翻译实践中的难点分析,包括对四字格、古诗词及并列结构的翻译对比分析。第五章为实践总结与反思,包括此次模拟同传中的收获以及存在的问题及解决方案。

关键词

口译实践/释意理论/翻译方法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

俄语口译

导师

李建良

学位年度

2021

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文