首页|功能对等理论指导下《她们》(节选)汉英翻译实践报告

功能对等理论指导下《她们》(节选)汉英翻译实践报告

徐银银

功能对等理论指导下《她们》(节选)汉英翻译实践报告

徐银银1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

本汉译英翻译实践的原文本为中国作家阎连科的非虚构作品《她们》的节选部分。《她们》记述了阎连科家族里母辈、同辈以及孙女辈中25位女性的人生故事,文本的语言、风格独具特色,可谓乡土文学文本的典型之作。《她们》惯用文化负载词和口语表述;文本多由不完整分句、连续短句、复杂长句组成;频繁使用类比、排比、比喻等修辞手法。因而,有必要对《她们》进行译介,为中国乡土文学翻译以及中华文化传播贡献力量。 译者在功能对等理论的指导下进行了文本翻译,并在本报告中从词汇对等、句法对等和修辞对等三个方面分析了功能对等理论在本翻译实践中的可行性。译者借由直译、意译、音译及注释等翻译方法使得译文既忠实于原文本也符合译入语的表述习惯,并在此基础上追求传神达意,不仅要传达原文本的字面意义,还要能反映其深层内涵,从而基本上达到功能对等的翻译效果。 在功能对等理论的指导下,本翻译实践在一定程度上具有其自身的意义和价值。首先,本实践可作为奈达的功能对等理论在文学翻译实践中具有可行性的辅助支撑材料;其次,本实践对其平行文本即乡土文学文本的译介具有特定的启示意义;最后,本翻译实践也为中华文化的对外传播作出了一定贡献,方便国外读者了解20世纪中国的乡土文学,从而更深入了解20世纪中国的城乡发展态势。

关键词

文学翻译/翻译技巧/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

王军

学位年度

2022

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文