摘要
《值得铭记的帝国》一书属于历史类文本,重点讲述了从古至今的帝国历史。这本书几乎覆盖了世界所有地区和大陆,提供了一个真正的全球视角来探究历史问题。文章中历史学家通过比较不同的帝国,发现各帝国的发展过程既有相似之处,也有不同之处。通过比较不同帝国崛起和陨落的过程,可以总结出一定的历史规律和经验,这些经验对现代国家的治理提供了很好的借鉴,其深入的分析和对帝国复杂性的思考也是学者和学生的宝贵资源。 本翻译报告以《值得铭记的帝国》一书中的第一章翻译为例,来探讨历史类文本中的明晰化翻译策略。本书作为历史类文本,其语言特点主要是:第一,文本包含大量历史背景、历史人物以及各种隐喻和典故。第二,句子长且复杂。第三,信息准确且连贯。作者通过大量阅读历史类文本的翻译作品,发现其中存在历史背景缺失、语义不明的情况,从而导致翻译不准确或误解。针对这些翻译问题,译者在翻译过程中采取了明晰化翻译理论。本翻译报告以克劳迪的明晰化分类为框架,分析译文中明晰化现象发生的原因,并将翻译中使用的明晰化策略分类。正文中的案例分析归为三类,分别为:强制性明晰化、非强制性明晰化和语用明晰化。每一类使用了相应的翻译策略:强制性明晰化采用了句子扩充和句子重组的策略;非强制性明晰化采用了句子扩充和转换的策略;语用明晰化采用了添加注脚和文内解释的策略。 通过案例分析发现,明晰化翻译策略有助于提高翻译质量,增强翻译的连贯性和可读性,克服语言和文化上造成的差异,从而达到拉近读者与作品距离的目的。