首页|生态翻译学视角下《2022年联合国世界水发展报告》(节选)英汉翻译报告

生态翻译学视角下《2022年联合国世界水发展报告》(节选)英汉翻译报告

彭飞飞

生态翻译学视角下《2022年联合国世界水发展报告》(节选)英汉翻译报告

彭飞飞1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西财经大学
  • 折叠

摘要

随着经济的不断发展,世界各国科技之间的交流日益频繁,科技翻译活动也随之兴起。在此背景下,本翻译实践报告源文本选自联合国教科文组织发布的《2022年联合国世界水发展报告》中的第三章和第五章,该报告主要介绍全球地下水的开发与利用情况,以及存在的问题和解决办法。 本报告将着重研究翻译生态环境和“翻译适应选择论”,以“三维”转换法为主要翻译策略,分别从语言维、文化维、交际维三个方面分析词汇和句法。《2022年联合国世界水发展报告》的语言特点主要是:第一,喜用长句;第二,存在较多科技专业术语;第三,喜欢使用被动语态和独立主格结构。针对上述语言特点,译者在翻译过程中基于三维转换法,采用了不同的翻译方法与技巧对原文本进行翻译。首先,在语言层面,译者分别从被动语态、词性转换、独立主格、句式结构调整等角度对原文本的翻译进行了分析;在文化层面,译者需要对各国的文化背景知识和社会经济环境的差异进行深入了解,翻译时采用注释等翻译技巧,以此减少目标读者的阅读障碍;在交际层面,针对汉英衔接方式与表达习惯的差异,译者需要采取直译与意译、增译与省译、分译与合译等技巧方法进行处理,实现良好的交际效果。最后,译者希望该实践报告能够为国内之后的水利发展报告翻译研究提供参考,从而让国内更加了解世界水资源情况。

关键词

英汉翻译/科技文本/生态翻译学/三维转换

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

涂年根

学位年度

2023

学位授予单位

江西财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文