首页|目的论指导下循证医学系统综述的汉译实践报告

目的论指导下循证医学系统综述的汉译实践报告

王子康

目的论指导下循证医学系统综述的汉译实践报告

王子康1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西财经大学
  • 折叠

摘要

笔者自2021年10月至2022年10月参与了国际Cochrane循证医学汉化项目,共完成了12篇系统综述的汉译任务,计7,297个英文单词(12,640个汉字)。本报告中的翻译任务由北京中医药大学(该汉化项目的中国合作者)分配,所有译文均已发表在Cochrane中文网站。笔者基于这一英汉翻译实践经历撰写了本报告。 循证医学系统综述的文本具有较强的专业性和学术型。此类译文的主要受众为汉语语境下的医疗相关人员,包括医护工作者、病患、医学研究者等等,而本翻译项目是为了让这些受众更好地了解相关疾病和健康等主题下的最新医学进展,促进健康知识在中国的传播。这是一种以原文为基础的有目的、有结果的翻译行为,因此笔者选择了弗米尔(Vermeer)的目的论作为本报告的理论框架。 在目的论三原则的指导下,本文结合丰富的翻译实例,探讨了该系统综述汉译过程中的翻译方法。具体而言,依据目的性原则分析了在源文本有省略或多余成分情况下使用增译法或省略法,使译文信息更易于观众理解。结合连贯性原则,分析了针对长难句采用语序调整法和分译法,以及根据翻译委托者的要求采用改译法,使译入语的句法结构符合汉语的规则,从而更具可读性和可接受性。依据忠实性原则分析了词类转换法、直译法以及零翻译法,使译文忠实于原文并且准确。通过阐述目的论在医学翻译实践中的指导作用,本报告期望为相关翻译工作者和研究者提供一些借鉴和参考。

关键词

英汉翻译/目的论/医学文本/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

肖琳

学位年度

2023

学位授予单位

江西财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文