首页|辽源市科学技术馆汉英陪同口译实践报告

辽源市科学技术馆汉英陪同口译实践报告

于千越

辽源市科学技术馆汉英陪同口译实践报告

于千越1
扫码查看

作者信息

  • 1. 吉林大学
  • 折叠

摘要

本报告基于笔者2022年7月于辽源市科学技术馆的一次陪同口译实践经历。笔者接受了一位外国友人Leonard的邀请,担任他游览辽源市科学技术馆的陪同口译员。笔者将此次实践的口译录音转写为文本,从中发现了很多问题,并以此为语料撰写本篇口译实践报告。 通过对口译过程进行回顾,发现本次口译中,虽然错译和信息缺失等问题都存在,但是最突出的问题是对于结构复杂的长难句处理不当。因此,笔者结合了黄忠廉教授的变译理论,分析口译过程中的问题,试图深入探讨解决方案和提升口译质量的策略。变译理论作为一种翻译理论,已被许多学者研究,重点研究在笔译活动中的应用。然而,利用这一理论来指导口译的研究较少,因此有很大的发展空间。 在报告中,笔者将处理结构复杂的长难句时出现的问题分成了三类,分别是译语重复,语言散乱和逻辑缺失,并使用变译理论中减、编和述三种变通手段分别解决以上三类问题。通过对于口译实践中的典型案例进行分析,并对译文修改和完善,体会变译理论对口译实践的指导作用。笔者通过本次陪同口译实践,发现了自己的不足之处,期望能以此为鉴,提高未来的口译技巧,同时作为以后口译学习的参照,为相关类型口译活动积累经验。

关键词

英汉翻译/陪同口译/长难句/变译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

李海平

学位年度

2023

学位授予单位

吉林大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文