摘要
同声传译是和源语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。“顺句驱动是同声传译的一个最大特征。”因此,本文运用了顺句驱动技巧以及其他的口译技巧进行并完成本次模拟同传口译任务,对本次翻译任务的结果和成效进行分析和反思。 本文是笔者根据自己在“近年来大学生的就业形势”模拟会议中进行同声传译任务所做的一篇口译实践报告,该报告剖析了笔者在口译实践中面临的挑战和相应的应对策略。由于笔者的译前准备工作不够充分,从而对口译质量产生一定的影响,因而不难看出译前准备在口译过程中扮演着重要角色,所以笔者认为译前准备需覆盖面广且细致。经分析,笔者认为其在此次口译的表现与口译过程中出现的上游译员影响、错译和源语言理解不当与译者的语言能力、心理素质密切相关。此外,对相关应对策略的运用会有利于口译输出更顺畅,表现更佳。因此,笔者希望通过此份实践报告,反思本次口译表现,为笔者指明今后努力的方向,也为未来的口译实践活动提供借鉴,为笔者今后口译学习奠定了重要的基础,在日后的口译实践中能更好地进行处理和应对。