摘要
近年来,随着中国高等教育与国际接轨的步伐加快,加大高校对外宣传力度迫在眉睫。与此同时,天津大学新闻网英文版开设了人物板块,通过人物通讯的形式分享本校优秀师生和校友的先进事迹,成为外国读者了解天津大学育人成果的一个重要窗口。因此,为天津大学新闻网英文版提供高质量的人物通讯译文能够满足外国读者期望了解天津大学育人成果的需求。 本报告以汉斯·弗米尔的目的论为指导,以修辞格英译的翻译方法为切入点,进行翻译实践报告的撰写。目的论要求译者在译文中实现翻译活动的目的,准确、流畅地传递修辞格的内涵,帮助译入语读者了解原文本的思想,实现原文的信息价值;通过直译、套译和意译等翻译方法再现原文的结构和韵律,实现原文的审美价值。 通过本篇报告可见,目的论可以为人物通讯中修辞格的英译工作提供指导,实现译文的预期功能;对不同修辞格类型的考量也可以使译文更好地满足外国读者了解天津大学育人成果的需求。此次翻译实践使笔者对修辞格的翻译工作及目的论有了更加深刻的认识,笔者今后也会以此次翻译实践的收获和不足为鉴,继续提升自身专业素养。 近年来,随着中国高等教育与国际接轨的步伐加快,加大高校对外宣传力度迫在眉睫。与此同时,天津大学新闻网英文版开设了人物板块,通过人物通讯的形式分享本校优秀师生和校友的先进事迹,成为外国读者了解天津大学育人成果的一个重要窗口。因此,为天津大学新闻网英文版提供高质量的人物通讯译文能够满足外国读者期望了解天津大学育人成果的需求。 本报告以汉斯·弗米尔的目的论为指导,以修辞格英译的翻译方法为切入点,进行翻译实践报告的撰写。目的论要求译者在译文中实现翻译活动的目的,准确、流畅地传递修辞格的内涵,帮助译入语读者了解原文本的思想,实现原文的信息价值;通过直译、套译和意译等翻译方法再现原文的结构和韵律,实现原文的审美价值。 通过本篇报告可见,目的论可以为人物通讯中修辞格的英译工作提供指导,实现译文的预期功能;对不同修辞格类型的考量也可以使译文更好地满足外国读者了解天津大学育人成果的需求。此次翻译实践使笔者对修辞格的翻译工作及目的论有了更加深刻的认识,笔者今后也会以此次翻译实践的收获和不足为鉴,继续提升自身专业素养。