摘要
当前,世界经济仍处于复苏阶段,大多数国家经济发展面临较大不确定性。面对如此严峻复杂的经济环境,我们要把握世界经济发展的大势,认清中国经济复苏面临的挑战和前景。财经新闻评论抓住财经热点,涵盖宏观经济、资本市场、社会政治等诸多领域。它不仅具有财经新闻的专业性和信息性,而且具有新闻评论的政策性和针对性,能够及时掌握国际经济的最新动态,为中国经济发展提供风向标。本文选取《经济学人》上的5篇财经新闻评论作为翻译实践材料,详细记录了该翻译任务的全过程。本文以翻译传播理论为基础,重点从译者、内容、媒介和读者四个方面探讨了笔者在新闻评论翻译的过程中采用的翻译策略和方法。为了实现良好的传播效果,译者应该做到以下四点:一是确保专业术语的准确翻译,并对原文内容进行适当补充;二是译者应该针对传播内容的特点,如对模糊语和修辞手法进行恰当的翻译;三是在如今传播渠道多样化的背景下,译者应该重视标题的翻译,并使译文通俗易懂;四是应该充分考虑受众的阅读习惯,比如改变句子语序以及在翻译时采用四字成语,增强译文的可读性。笔者希望从翻译传播理论的角度,为新闻评论翻译的实践提供一些思路,为今后新闻评论翻译的跨学科研究提供一定的参考意义。