摘要
在中国文化走向世界的大背景下,文学作品的译介占据着举足轻重的部分,而文学作品中,乡土语言是中国文化特色的精髓。2016年周领顺提出“乡土语言”为学术术语,乡土语言及其翻译得到了越来越多的重视。首位中国籍诺贝尔文学奖获得者莫言也正是因为作品中的大量乡土语言,浓厚乡土气息而闻名中外。莫言作品的海外传播与其“御用翻译”葛浩文密不可分。因此,本文选取莫言的代表作之一《生死疲劳》为研究对象,针对葛浩文在翻译过程中的乡土语言处理进行讨论和研究。 阐释学的重要理论——视域融合近年来被广泛应用到了翻译研究中。翻译的过程可以被看作是译者视域与原文视域的融合,以及译文视域与读者视域的融合,所以视域融合的程度能够反映出译者的翻译选择和翻译能力。本文旨在借助视域融合的相关理论框架,以《生死疲劳》为语料,主要探讨以下两个研究问题:第一,译者视域和原文视域、读者视域和译者达到了什么程度的融合;第二,葛译本中体现的不同的翻译方法和技巧是如何促进视域融合的。 本文研究发现,葛浩文在《生死疲劳》乡土语言翻译的过程中能够靠近并尽力保留源语视域,也为了译文视域与读者视域更好融合做了一些改动。在实现视域融合的过程中,笔者归纳出了葛译本中体现了逐词翻译、音译、直译、意译、仿译等翻译方法及增译、减译、转换等翻译技巧,其中,直译和意译的方法出现频率较高。对于目的语文化中有类似意象,或读者能够联想出相关意象的乡土语言,直译的方法能够尽可能地保留原文风味;对于目的语文化中没有相关表达的乡土语言,意译的方法能够减少读者的阅读障碍,以达到更好的视域融合。 本文以视域融合理论为框架,分析《生死疲劳》葛译本中的乡土语言翻译,目的是强化视域融合理论在文学翻译中的应用,以期为今后的翻译实践提供借鉴。