首页|《喇嘛之地》第Ⅰ-Ⅱ章汉译实践报告

《喇嘛之地》第Ⅰ-Ⅱ章汉译实践报告

郎婧妤

《喇嘛之地》第Ⅰ-Ⅱ章汉译实践报告

郎婧妤1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川大学
  • 折叠

摘要

本篇翻译报告以美国汉学家柔克义所著的《喇嘛之地·横穿中国之旅——内蒙古、西藏》正文前两章为原文本。该书具有极大的学术价值,记录了柔克义自北京至西藏之旅的所见所闻,提供了大量有关藏族历史、地理以及佛教的宝贵数据及历史记录。 该报告主要采取案例分析的方法,在功能对等理论的指导下,试从策略、方法、技巧三方面探讨本书前两章的汉译。归化是本次翻译实践的主要策略,同时译者也使用了直译和意译两种翻译方法,增益、重组、省略三种翻译技巧。 通过仔细的文本研究,作者认为策略、方法以及技巧的选用应该充分服务于文本内容。功能对等追求的是“最等效”和“最自然”,虽然并不追求完全意义上的形式对等,但并不意味着在翻译过程中译者不能使用直译等翻译方法。在翻译复杂的学术文本时,译者应该学会熟练地使用不同翻译方法,辅以恰当的技巧,以求达到最好的译文效果。

关键词

汉英翻译/学术文本/藏族主题/功能对等理论/直译法/意译法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

段峰

学位年度

2021

学位授予单位

四川大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文