摘要
《凯瑟琳》是美国著名作家安雅?西顿的代表作,于2003年入选了BBC史上必读的100本英语小说。这部作品以英国14世纪历史为背景,讲述了凯瑟琳·斯温福特和兰开斯特公爵约翰·冈特之间的真实爱情故事。14世纪的英国经历了黑死病,骑士在战斗中战斗,农奴在贫困中挣扎,辉煌的金雀花王朝绽放光彩,杰弗里·乔叟的出现开启了英国文学的新时代。本翻译实践报告选取该小说作为英译汉的文本,旨在向中文读者推介这部优秀的小说以及它的作者,以促进不同文化之间的交流。 克里斯汀?诺德提出的以翻译为导向的文本分析模式,为翻译实践提供了十分有用的指导作用。该文本分析模式能够全方位地对源语文本进行分析,使译者能够正确解读源语文本,在翻译过程中为译者提供了坚实的基础,因此本翻译实践报告以诺德的上述翻译理论为指导,来解释本次翻译实践的译例和具体翻译方法的处理。 根据诺德的翻译理论,首先运用文内因素和文外因素对于源语文本《凯瑟琳》进行全方位地分析,包括历史背景、作者背景、目的语读者等等,目的是为了充实译前准备,了解文化差异和信息差,为之后译例的选取和问题的解决方案做好铺垫。根据诺德的文本分析模式,在翻译过程中主要有四种翻译问题,分别是语用翻译问题、语言翻译问题、文化翻译问题和文本专属性问题。本文针对小说的文本特点对其中三种翻译问题进行分析,再根据诺德的文献型和工具型翻译方法相互结合的原则,对小说中存在的翻译问题提出了一些相应的解决方法:运用释义、套译、注释解决语用翻译问题;运用被动主动转换、句子成分转换解决语言翻译问题;运用改写、增译解决文本专属性问题。 以上研究显示诺德以翻译为导向的文本分析模式对于指导文学翻译是可行的。在整个翻译实践过程中,译者也对英国中世纪历史有了一定的了解,收获颇丰。