首页|基于语料库的国内高校简介汉英翻译研究

基于语料库的国内高校简介汉英翻译研究

温福

基于语料库的国内高校简介汉英翻译研究

温福1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南交通大学
  • 折叠

摘要

互联网的飞速发展不但改变了人们的交往方式,同时还改变了国内高校的对外宣传方式。高校的英文简介就如同高校的一张名片,是国外学者和留学生了解该高校的重要窗口,对于高校国际化发展至关重要。 本文以语料库翻译研究方法为基础,并结合切斯特曼翻译规范理论为指导,以25所国内高校中英文简介为研究文本和30所国外高校英文简介为平行文本。首先建立了一个单语语料库和一个双语语料库,运用语料库分析工具进行数据提取和分析,以期发现国内高校简介英译和国外高校英文简介的相同与不同之处。然后应用切斯特曼翻译规范理论,从期待规范和专业规范(包括责任规范、交际规范以及关系规范)两个视角分析当前国内高校大学简介英译的质量和水平,同时总结和分析其中常见的问题并提供一些建议。 经过数据统计和对比发现,国内高校简介英译文本(国内)和国外高校英文简介(国外)相比有以下异同点:1)在词汇层面,国内的类符/形符比(TTR)以及标准类符/形符比(STTR)都小于国外,国内使用的词汇不如国外丰富;两者词汇密度相差不大,都是高词汇密度、名词形容词使用多,但国内形容词使用相对较多;国内的平均词长和标准差词长都大于国外,因此国内词汇难度相对较大;高频词方面两者都是功能词偏多,国外偏好用“we”等;2)在句子层面,两者都是长句,国内的平均句长大于国外,但是在标准差句长上国内略微小于国外,因此国内句子难度大于国外;两者都多用并列结构,多用连词“and”;3)篇章层面,两者多使用连词作为衔接手段,国内略多于国外。国内多用第三人称展开叙述,而国外偏好用第一人称,特别是人称代词“we”。国内平均篇幅长度要大长于国外,因此国内较为冗长繁琐,国外更加简洁。 翻译是受规范制约的行为。以切斯特曼翻译规范理论为指导,结合国外高校英文简介,从期待规范(目标语读者期待、经济和意识形态因素)和专业规范(责任规范、交际规范和关系规范)出发对国内高校简介英译文本进行分析,发现译者虽然出于各种考虑选择了不同的策略,但是他们都在一定程度上有意或无意地遵守了期待规范和专业规范。但是国内高校简介英译也还存在着一些问题,比如说无用信息过多、简介篇幅过长、中式英语问题突出、存在一些语法错误和格式错误等。这些问题需要翻译过程中各方提起注意。

关键词

高校简介/英汉翻译/翻译规范理论/译文质量

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

戴若愚

学位年度

2022

学位授予单位

西南交通大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文