首页|王朔小说及其电影改编在德国的传播和接受

王朔小说及其电影改编在德国的传播和接受

WEINDL DAVID MAXIMILIAN/闻达

王朔小说及其电影改编在德国的传播和接受

WEINDL DAVID MAXIMILIAN/闻达1
扫码查看

作者信息

  • 1. 四川大学
  • 折叠

摘要

王朔的文学事业生涯始于上世纪八十年代,自那时起,他已经成为中国当代文学领域中值得关注的研究对象。上世纪九十年代,随着王朔名气的不断提高,他不但成为德国汉学家们重点研究对象之一,还以“痞子文学”的先锋派作家的身份成功引起了德国传统媒体的关注。出版社意识到王朔在德国书籍市场的潜力,并开始委托德国著名翻译家将其小说译成德文。九十年代末,德国导演彼得·泽尔将王朔小说改编成电影。进入21世纪,随着网络的快速发展和普及,王朔作品也出现在德国互联网和社交平台上,德国评论家和网友在不同书评网站、影视网站以及论坛平台上发表自己对王朔作品的评论。无论是线上还是线下,显然王朔在德国已经成为了一个焦点人物,为此本文就以王朔小说及其电影改编为研究对象,梳理并总结德国传统媒体、新媒体、评论家、汉学家、普通读者以及网友对王朔作品传播与接受的整体情况。 本文分为五个部分:绪论、正文三章、结语。 绪论部分介绍研究对象、国内外的研究现状与发展趋势,并说明研究思路与研究方法。 第一章,先研究了王朔德文译本,并试图阐释其小说在文学层面上是否符合德国读者的阅读习惯。其次,本文研究了德文译本的副文本,包含但不限于封面、封底、(序言)、后记、注释,并试图找出上述的因素在多大程度上有助于德国读者的阅读理解,并是否能提高王朔小说在德国读者中的接受度。研究结果显示,首先译者的年龄对翻译会产生正面和负面影响,最后,译本中对小说的解释会提高德国读者对此的理解程度。 第二章,收集并详细分析了王朔小说及其电影改编在德国传统媒体上的传播和接受。传统媒体,包含但不限于文学专著、文学刊物、周报、日报、电影节、电视等平台。为了避免“片面性”的研究成果,本文收集传统媒体对王朔小说及其电影改编的正面和负面评论。研究结果显示,德国文学刊物和汉学家认为,王朔作品在德国受欢迎的主要原因是其真实性、幽默和反讽性的叙述方式以及与德国流浪汉小说的众多相似之处。其次,德国报纸对王朔的报导可分为以王朔小说为主的“文学类”、以王朔的电影改编的“影视类”、以及将王朔政治化的“政治类”。 第三章,收集并分析了传播力和影响力最大的德国书评网站、影视网站、互联网论坛等新媒体平和网友的评论以及观点,并试图阐释德国评论家和普通网友如此欢喜王朔小说和电影改编的主要原因。研究结果显示,德国互联网平台上的网友和评论家如此喜欢王朔小说及其电影改编的主要原因有三种:王朔作品与德国流浪汉小说和流行文学的众多共同点、王朔作品中的真实性、主人公与德国青少年的共通性。 结语对王朔小说及其电影改编在德国的传播和接受进行了总结,以教育性和研究性为主的德国传统媒体从历史、文化、社会、政治角度来评析王朔作品的价值,同时忽略其与个人之间的关系。与此相比,普通网友更多的不是从科学研究角度来看王朔作品,而是基于青年亚文化的立场来接受小说主人公和读者感情上的共鸣。

关键词

王朔小说/电影改编/德国/传播接受

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

中国现当代文学

导师

冯勤

学位年度

2021

学位授予单位

四川大学

语种

中文

中图分类号

J9
段落导航相关论文