首页|基于释意理论的乐山乌木博物馆陪同口译实践报告

基于释意理论的乐山乌木博物馆陪同口译实践报告

徐嘉悦

基于释意理论的乐山乌木博物馆陪同口译实践报告

徐嘉悦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南财经大学
  • 折叠

摘要

本文是基于笔者于2022年6月在乐山乌木博物馆进行的陪同口译工作的研究报告,该博物馆是一座以乌木雕刻艺术为主要内容,集乌木雕刻艺术展示、收藏、研究为一体的专题性博物馆。由于该博物馆展品涉及大量民俗、历史方面的文化负载词,且其中的部分文化负载词口译难度大,译员在口译实践中可能会面临翻译难度高、场景复杂等多种困难。 作者发现在乌木博物馆口译中,口译员需要对富含其中的文化负载信息进行分析加工和处理,从而尽可能贴近和还原原文效果。在此过程中,口译员作为游客理解导游词的辅助人员,其翻译的质量可能会影响游客的游览体验。因此,选择合适的理论指导,采取恰当的翻译策略至关重要。而释意理论中的三角模型——理解、去语言化、表达——注重传达意义而非关注语言外壳,与本次口译实践的目的非常契合。鉴于以上原因,作者选择在释意理论指导下,对其乐山乌木博物馆口译实践进行研究。 作者选取了实践过程中的14个案例进行分析研究。研究发现,文化负载词口译对译员表达清晰,译文结构衔接流畅,逻辑连贯,和译文语义准确要求较高。同时,作者也通过释意理论的指导验证了“增译”、“直译”、“意译”等多种策略在文化负载词翻译中的可行性,并从语言、文化、精力分配三方面进行总结,为口译员在博物馆文化负载词翻译实践提供了一定的方法和指导。

关键词

陪同口译/英汉翻译/释意理论/三角模型

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

傅宗梅

学位年度

2023

学位授予单位

西南财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文