摘要
随着经济和社会的发展,人们的环境保护以及人文意识不断增强。为了提升企业形象,赢得社会认可,越来越多的企业发布了社会责任报告。但由于英汉语言文化的差异,多数国外企业所发布的企业社会责任报告中文版译文质量及可读性较低,而目前针对该文本类型的翻译研究较少。因此,针对企业社会责任报告的翻译实践研究是很有必要的,且具有重大现实意义。 本报告基于笔者在上海创凌翻译服务有限公司实习期间参与的《斯道拉恩索公司2021年世界市场报告》汉译工作,选取约13000字译文和对应原文进行分析,讨论源文本的文本特征以及采用的翻译方法。 根据赖斯的文本类型学理论,源文本属于信息类文本,其文本特征包括:使用大量术语和企业专用名词;采用以客观事实描述为主的表达方式。基于以上分析,对源文本采取内容上准确传达原文信息,形式上以目标语为导向的翻译原则。基于此原则,笔者从词汇、句子、语篇三个方面归纳了企业社会责任报告的文本特征,并提出了相应的翻译方法:就词汇而言,可以采用词性转化、增词法等翻译方法;句子方面,可以采用被动语态译法、定语从句译法、长难句译法等翻译方法;语篇层面则采用照应的衔接手段、中国特色词汇及短语使用以及视角转化等方法。笔者还总结了此类文本翻译的经验和教训,为今后的相关翻译实践工作提供有益的借鉴。