摘要
随着经济全球化的不断深入,中国企业开始走出国门,开拓海外市场。在这一过程中,公司的新闻稿件承担着重要的推介作用。在互联网时代,公司的新闻稿件不仅指发送给新闻媒体的稿件,也指代公司官网“新闻中心”、“新闻资讯”等栏目的内容。 本翻译实践报告基于笔者在实习期间完成的一组上海仙工智能有限公司新闻稿件的翻译任务,内容涉及公司参与科技论坛、峰会、展会等活动的报导及公司官网上关于核心产品的宣传。本报告选取约10000字进行研究,旨在探讨该类文本的文本特征,并在生态翻译学三维转换理论的指导下,采取恰当的翻译技巧,保证译文具有较高的可读性,并达到宣传、推介的效果。 本报告共分为五章。第一章对翻译任务进行了概述,并阐明其背景和意义。第二章涉及译前准备工作,包括确定翻译理论、查找平行文本及选择翻译工具等。第三章从词汇和句法两方面分析原文本的特点,概括翻译难点,如科技术语、专有名词、修饰词与中文特色词汇,流水句与无主句等。第四章以生态翻译学三维转换理论为指导,从语言、文化和交际维度出发,用典型译例探讨了减译、转换、替代、增译、分译、重组等翻译技巧的应用。最后一章针对此次翻译实践进行了总结与反思,以期对公司新闻稿的英译有更好的掌握。