摘要
近年来,随着全球医疗支出的不断增加,中国的医疗设备市场发展迅速,目前已成为世界第二大市场。因此,对英文医疗设备技术文本的翻译有着迫切的需求。医疗设备技术文本翻译的准确性和规范性直接关系到医疗设备产品的安全性和有效性。该类文本的英译汉实践具有较高的挑战性,同时对于医学领域科技文本英译汉技巧的探讨也具有实用价值。 ClearVue 系列医用超声系统用户手册是技术产品手册之一,其编写具有很强的实用性和可操作性,并与多个学科相交叉。笔者根据委托要求翻译了医用超声机器系统的操作安全、诊断系统的使用、保养和维护,并选取13000字译文进行分析。本报告以纽马克的文本类型理论为指导,从词汇、句法和语篇三个层面进行具体分析:在词汇层面,主要运用了增译、减译和词性转换的翻译方法;在句法层面,采用了主被动转换和拆译合译的翻译技巧;在语篇层面,运用了增加连词和衔接词、调整语篇结构的方法。本报告旨在探讨该类文本的文本特征、翻译中遇到的难点以及为确保译文准确得体而采用的翻译技巧。 本报告共分为五个部分。第一章是本次翻译实践的背景简介和意义。第二章介绍了文本类型理论及应用。第三章讨论了该医疗器械技术文本在词、句、语篇和论述方面的特点以及一般的翻译过程,简要分析了翻译中的困难,包括商标和半专业名词的不确定性等问题。第四章研究了纽马克文本类型理论视角下翻译技巧在实践中的应用,以进一步论证技术产品手册的一般翻译规则。最后对本次翻译实践的完成过程进行了简要总结,以期对从事医学领域科技文本翻译的译者提供一定借鉴与启发。