摘要
本篇翻译报告的源语文本节选自美国古生物学家斯蒂芬·路易斯·布鲁萨特(Stephen Louis Brusatte)于2022年6月出版的科普作品《哺乳动物的崛起和统治:从恐龙的阴影到我们的新历史》( The Rise and Reign of the Mammals:A New History, from the Shadow of the Dinosaurs to Us)。该作品一共有十章,主要介绍了哺乳动物的的产生和进化过程。笔者翻译的是该书的第一章,主要讲述了有鳞动物进化到爬行动物和哺乳动物的过程,共计10300词。 源语材料属于科普文本,不同于一般科技类文本,它是科学性、文学性和趣味性的结合。正是因为其特点,译者在翻译时需要考虑多方面的因素进行语言选择。本次翻译实践可视为译者在翻译时不断进行语言选择的过程。基于上述文本特征,本次翻译实践采用了维索尔伦提出的顺应论作为指导理论。语言顺应论认为,语言使用是使用者为了达到交际目的不断进行选择的过程,并为语言使用者提供系统的理论框架和思考角度,可以有效地应用于指导科普文本的翻译实践。 在语言顺应论的指导下,考虑到科普作品的文本特征、源语作者和目标读者的物理世界、心理世界和社交世界以及词汇结构和句法结构等因素,笔者在翻译中采用了灵活的翻译方法进行顺应选择。本报告主要从语境顺应和语言结构顺应两个方面对翻译案例进行分析,阐述笔者的翻译思路和选择。主要得出了以下四个结论:1. 时间和空间相关的表达可以采用意译、注释和增译来顺应读者的物理世界;2. 文化负载词和流行语的互译可以采用意译来顺应读者的社交世界;3. 英译汉时可以适当使用四字结构,采用意译和转换来实现词汇顺应;4. 被动句的翻译需要根据语言结构和具体语境来决定转换为主动句或保留为被动结构以达到句法顺应,长难句的翻译则需要进行拆译,重新组织句子结构。