首页|《词汇语用学与心智理论》第一、二章英译汉翻译实践报告

《词汇语用学与心智理论》第一、二章英译汉翻译实践报告

刘畅

《词汇语用学与心智理论》第一、二章英译汉翻译实践报告

刘畅1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践报告的翻译材料选自《词汇语用学与心智理论》(Lexical Pragmatics and Theory of Mind)第一章和第二章。本次翻译实践是在目的论的指导下完成的。 《词汇语用学与心智理论》是2010年约翰·本杰明出版社出版的一本跨学科学术性文本。该文本具有如下特征:第一,源文本中包含大量语言学和心理学的术语和专有名词。第二,本书属于学术专著,语言表述具有学术性,章节及上下文之间逻辑性强。第三,语态方面,多使用被动语态。第四,句法方面,多使用长难句。 目的论强调翻译的目的,要求译者在翻译过程中坚持目的原则、连贯性原则和忠实原则。在目的论的指导下,本报告从词汇、句法和语篇三个层面探讨了译者在翻译过程中使用的翻译方法和策略。译者的翻译目的旨在准确传递原文信息,为读者提供学习资源。为达到忠实原则的翻译要求,译者采用了参考平行文本和查阅字典的方法翻译术语和多义词。在连贯性原则的指导下,译者在翻译句子时采用了增译、省译、转被动为主动、顺译、调整语序的方法。最后,在翻译指示语和连接词时,译者努力做到使译文既符合源文本的逻辑又具有可读性,从而达到目的原则、连贯性原则和忠实原则的要求。通过此次翻译,译者为今后的翻译实践积累了宝贵经验。

关键词

学术文本/英汉翻译/目的原则/连贯性原则/忠实原则

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

侯晓舟

学位年度

2022

学位授予单位

河北大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文