首页|东京大学历史系列讲座(2005-2017)口译实践报告

东京大学历史系列讲座(2005-2017)口译实践报告

于思萌

东京大学历史系列讲座(2005-2017)口译实践报告

于思萌1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北大学
  • 折叠

摘要

本报告是以模拟日本东京大学历史系列讲座的日译汉交替传译实践为基础完成的口译实践报告。该讲座由东京大学研究生院人文社会系研究科主持,于2000年首播,介绍了世界上不同国家在各个历史时期发生过的重大历史事件以及代表性的历史人物,本次口译实践选取了从2005年—2017年间关于世界中古史的36次讲座进行口译实践,总时长约30小时,且均无字幕。 该讲座是东京大学推出的系列公开课,有着较为突出的特点。第一,历史跨度大,信息量丰富。讲座涵盖了自三四百万年前人类出现一直到约公元15世纪的世界历史。第二,权威性高且学术性强。讲座中邀请到的木下直之、中村雄祐、鹤见英成等主讲人都是来自东京大学研究生院人文社会系研究科的有名教授,都拥有各自的研究领域。此外,在讲座中,主讲人的发言常伴有语篇冗长、专业术语较多、语序颠倒以及信息省略等情况。因此,在口译过程中遇到的难点主要体现在:语外知识储备不足对听辨分析的影响、脑记与笔记失衡对源语理解的影响以及注意力分配不均对译语产出的影响三个方面。 针对以上三个翻译难点,本次口译实践选用了适用于交替传译场合的吉尔的认知负荷模型理论。对于听辨分析的环节,在做到在具备长期知识储备的基础上,再有针对性的对与讲座主题相关的历史专业名词进行充分的译前准备。对于脑记与笔记的环节,首先要形成适合自身的成熟的笔记体系,此外还要抓住重点信息进行脑记,将脑中的短期记忆与笔记内容有效结合。对于注意力的分配,在遇到冗长、逻辑不清的语段时,直接按照顺句驱动策略翻译,或在可反应的时间内最小幅度的调整语序,若源语中有未表达清晰的信息应在译文中加以补充或解释说明,使之更加连贯、符合逻辑。 通过本次口译实践,不仅提高了本人在讲座类口译实践中的临场应变能力,还对世界范围内的历史文化都有了更加详细、具体的了解。此外,本次口译实践将理论与实践结合起来,对翻译技巧和翻译理论有了更深刻的认识。

关键词

历史系列讲座/日语翻译/交替传译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语口译

导师

史艳玲

学位年度

2022

学位授予单位

河北大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文