摘要
本篇口译实践报告的撰写是基于笔者进行的2020东京奥运会日本奥运奖牌获得者系列记者招待会模拟交传实践。该系列记者会由日本奥委会(JOC)主办,时间为2021年7月至8月,会上日本获得奥运奖牌的运动员就个人以及比赛情况回答日本各大媒体的提问。这一系列记者会信息量大,语速快,具有一定难度。本次口译实践选取了其中的20场记者会进行交替传译实践。 具体实践方法为,笔者选取了2020东京奥运会日本奥运奖牌获得者系列记者招待会为口译实践材料,以模拟实践的方式,进行了日汉交替传译实践。然后以口译实践过程录音为研究素材,结合释意理论对口译过程中出现的难点进行具体分析并提出自己的解决方案,最后总结口译策略,客观阐述自身收获与不足。 结合释意理论翻译过程的三角模型,笔者把口译过程中遇到的难点分为三类并总结了对应的口译策略。在“理解”阶段,主要的难点是理解不全、信息缺失,对此,译者要平时广泛积累各领域知识,做好译前准备,同时在口译时注意结合前后文去理解;在“脱离语言外壳”阶段,主要的难点是汉语词和长难句,对此,译者要注意摆脱原语外在语言形式的束缚,抓住意义本质;在“再表达”阶段,主要的难点是信息混乱、听众理解困难,对此,译者要对理解了的信息进行分析重组,注重条理性和逻辑性,同时还要考虑目的语听众的语言习惯。 本次口译实践主要有两方面的意义,笔者加深了对释意理论的理解,提高了自身的口译实践能力,同时对于今后的口译实践研究来说,也提供了一些启示和参考。