首页|基于语料库的日本留学生“本来、原来”偏误分析

基于语料库的日本留学生“本来、原来”偏误分析

孔祥云

基于语料库的日本留学生“本来、原来”偏误分析

孔祥云1
扫码查看

作者信息

  • 1. 渤海大学
  • 折叠

摘要

现代汉语中存在众多包含相同语素的近义词,例如“本来”和“原来”。近义词辨析在对外汉语教学中既是重点,也是难点。近年来,对外汉语教师对近义词辨析和留学生偏误情况愈加关注,此类研究的数量逐渐增加,但针对日本留学生的近义词偏误研究的数量较少,因此,结合汉语本体特点和日本留学生使用“本来”“原来”的偏误情况,分析留学生偏误成因,对改进汉语教学和丰富汉语教学研究有着重要意义。 基于三个平面理论,结合BCC语料库对“本来、原来”在语义、句法、语用方面的异同进行分析。通过分析发现:语义层面,二者既有相通之处,也有互不相交的意义;句法层面,二者在与目的语、能愿动词、语气词等搭配时呈现出相似的特点;语用层面二者具有突出强调、指明预设、限定指称的功能。 基于三个中介语语料库,对日本留学生使用“本来、原来”的偏误情况进行统计与归类,发现其偏误类型主要有误加、误代、遗漏和错序四种,其中“本来”的主要偏误是遗漏,“原来”的主要偏误是误代。在四种偏误中,误代是出现频率最高的偏误类型,主要表现为“本来”和“原来”之间的误代。 根据中介语理论,分析日本留学生出现以上四种偏误的原因,发现其影响因素包括留学生母语的负迁移、目的语知识的负迁移、回避策略以及来自教材、教师教学的诱导性因素。针对四种偏误类型,建议汉语教师从语义对比、语境教学、词块理论方面改进教学,根据偏误原因采取利用母语正迁移、构建思维导图、更正学习策略、合理利用教材等有效策略。

关键词

对外汉语教学/近义词辨析/偏误分析/教学策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

汉语国际教育

导师

赵朋亮/张英

学位年度

2022

学位授予单位

渤海大学

语种

中文

中图分类号

H1
段落导航相关论文