首页|功能主义目的论视角下汉英不可译性研究——以美版《甄嬛传》字幕为例

功能主义目的论视角下汉英不可译性研究——以美版《甄嬛传》字幕为例

王韵惠

功能主义目的论视角下汉英不可译性研究——以美版《甄嬛传》字幕为例

王韵惠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 渤海大学
  • 折叠

摘要

《甄嬛传》是由郑晓龙导演的清装宫廷剧,讲述了女主角甄嬛从一个不谙世事的少女成长为一代善于权谋的太后的故事。美版《甄嬛传》是由原版《甄嬛传》剪辑成6 集,并加入了英文字幕,于 2015 年在美国奈飞网播出,是首部在美国主流电视台播出的中国电视剧。剧中语言风格独特,文化特色鲜明,导致字幕翻译存在一定的不可译性,引起众多学者的关注。 功能主义目的论兴起于20世纪70年代的德国。首先,凯瑟琳娜·赖斯最早提出文本类型理论,为目的论的提出奠定基础。此后,她的学生汉斯·弗米尔摆脱了等值论的束缚,提出翻译目的论。接着,贾斯塔·赫兹·曼塔利提出翻译行为理论,进一步推动了目的论的发展。最后,诺德用功能加忠诚理论对其进行完善。功能主义目的论需满足三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。由于影视作品属于视听媒介文本类型,其字幕翻译具有瞬时性和同步性的特点,功能主义目的论对其不可译性具有一定的指导意义。 因此本文以功能主义目的论为理论框架,以美版《甄嬛传》中不可译字幕为研究对象。通过对关于语言和文化不可译字幕译例分析,探究美版《甄嬛传》中汉英不可译性的具体翻译策略。首先对字幕中涉及语言和文化的不可译性台词进行了分类,将其分为诗词歌赋、成语俗语、宗教文化台词、建筑文化台词和政治文化台词。然后分析了字幕翻译处理不可译性文本时采取的对应翻译策略。研究发现,处理不可译性字幕台词时,除了使用我们在翻译中常用的直译、意译、音译等翻译方法外,还采用了增译、减译、替换等翻译策略。这些翻译策略的使用受到了目的原则、连贯原则和忠实原则指导,降低了不可译性的限度。研究指出了影视翻译不仅受语言和文化不可译等文本内影响,也受时间和空间等文本外的限制。译者在翻译影视作品时,若以功能主义目的论为指导,应该考虑到观众对文本信息的接受程度,对字幕存在的不可译现象灵活采取对应策略,这将更有助于作品的传播。

关键词

清装宫廷剧/字幕翻译/汉英翻译/功能主义目的论/不可译性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

王永胜

学位年度

2022

学位授予单位

渤海大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文