摘要
本次翻译报告基于《乡愁家园:安顺传统村落实录》节选章节的翻译实践所写。全书以图文并茂的形式呈现了安顺被列入《中国传统村落保护名录》的共计四批56个传统村落,以及当地有特色的16个村落,内容涵盖村落的地形地貌、自然环境、历史沿革、民族民风、文化遗产、建筑风格、传统服饰等。译者主要翻译小呈堡村、猴场村、雷家村、本寨村和秀水村五个传统村落的介绍部分。传统村落传承着中华民族的历史记忆,有着较为深厚的文化积淀,其翻译在一定程度上能够促进安顺历史文化的传播。 基于对文本特征的分析,译者选取克里斯汀娜·诺德的功能加忠诚理论来指导本次翻译实践。如何实现目标文本的信息功能和呼唤功能,同时实现对译入语读者、源语作者和翻译发起人的忠诚,是本次翻译实践的重点和难点。译者在翻译过程中从“功能”和“忠诚”两个原则入手,具体讨论了文中信息型内容、写景状物内容、文化负载词、无主句、长难句、修辞手法的翻译。在翻译过程中,为实现目标文本的信息功能,译者通过实地考察准确传递源语信息,同时采用不同的翻译技巧确保译入语简洁平实,以符合英语信息型文本的特征;译者主要通过转换视角和删减溢美之词来实现目标文本的呼唤功能;为实现对译入语读者的忠诚,译者使用简化、概括化、增译、调整语序等翻译技巧确保译文的连贯性和可读性,以便读者更好理解源语;通过增加注释和解释补充文化信息,通过明喻和暗喻的转换再现源语的修辞效果,以实现对源语文本发送者和源语文本的忠诚。希望本次翻译实践能为今后文化翻译提供些许借鉴,同时能在一定程度上拓展功能加忠诚理论的应用范围。